LA DESTRUCTION di Charles Baudelaire

LA DESTRUCTION

Sans cesse à mes côtés s’agite le Démon;
il nage autour de moi comme un air impalpable;
je l’avale et le sens qui brûle mon poumon
et l’emplit d’un désir éternel et coupable.

Parfois il prend, sachant mon grand amour de l’Art,
la forme de la plus séduisante des femmes,
et, sous de spécieux prétextes de cafard,
accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
haletant et brisé de fatigue, au milieu
des plaines de l’Ennui, profondes et désertes,

et jette dans mes yeux pleins de confusion
des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
et l’appareil sanglant de la Destruction!

 

LA DISTRUZIONE

Senza posa al mio fianco dà in ismanie il Demonio,
si libra intorno a me come un’aria impalpabile;
io la ingoio e la sento bruciare i miei polmoni
e colmarli d’una brama colpevole, in eterno.

Prende a volte, sapendo che amo l’Arte,
d’una donna incantevole il sembiante,
e con qualche specioso e strisciante pretesto
abitua le mie labbra a certi filtri infami.

E così mi allontana dallo sguardo di Dio,
mi porta, ansante e rotto dalla fatica,
nei profondi deserti della Noia,

e getta nei miei occhi in confusione
degli abiti lordati, delle ferite aperte,
l’apparato sanguinante della Distruzione.

 

poesia scelta da veronica panteca

L’ALBATROS di Charles Baudelaire

L’ALBATROS

Souvent, pour s’amuser, les hommes d’équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d’eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu’il est comique et laid!
L’un agace son bec avec un brûle-gueule,
L’autre mime, en boitant, l’infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

 

L’ALBATRO

Spesso, per divertirsi, uomini d’equipaggio
catturano degli albatri, vasti uccelli dei mari,
che seguono, compagni indolenti di viaggio,
il solco della nave sopra gli abissi amari.

Li hanno appena posati sopra i legni dei ponti,
ed ecco quei sovrani dell’azzurro, impacciati,
le bianche e grandi ali ora penosamente
come fossero remi strascinare affannati.

L’alato viaggiatore com’è maldestro e fiacco,
lui prima così bello com’è ridicolo ora!
C’è uno che gli afferra con una pipa il becco,
c’è un altro che mima lo storpio che non vola.

Al principe dei nembi il Poeta somiglia.
Abita la tempesta e dell’arciere ride,
esule sulla terra, in mezzo a ostili grida,
con l’ali da gigante nel cammino s’impiglia.

 

poesia scelta da donia mizane